美国移民申请文件认证翻译要求
在美国移民申请过程中,提交的所有非英文文件必须附有英文翻译件。为了确保翻译的准确性和完整性,美国公民及移民服务局(USCIS)对翻译文件提出了明确的认证要求。
翻译文件的基本要求
USCIS规定,所有非英文的文件在提交时必须附有完整且准确的英文翻译件。翻译必须涵盖原文件的全部内容,不能仅翻译部分信息。翻译件应与原文件的格式和布局尽可能一致,以便于审查人员对照查阅。
认证翻译的定义
认证翻译是指由具备相应语言能力的翻译人员完成的翻译,并附有翻译人员签署的声明,确认其翻译的准确性和完整性。该声明应包括翻译人员的姓名、签名、联系方式以及翻译日期。USCIS并不要求翻译人员具备特定的资格证书,但他们必须能够证明自己有能力进行所需语言的翻译。
翻译人员的资格要求
虽然USCIS不要求翻译人员持有特定的认证,但翻译人员必须具备以下条件:
熟练掌握原文语言和英文,能够准确理解和表达文件内容。
具备翻译经验,能够处理各类官方文件的翻译工作。
愿意签署翻译声明,确认翻译的准确性和完整性。
翻译声明的内容
翻译声明是认证翻译的重要组成部分,必须随翻译件一同提交。声明应包括以下内容:

翻译人员的姓名和联系方式。
翻译人员确认其具备翻译所需语言的能力。
翻译人员声明所提供的翻译是对原文件的完整且准确的翻译。
翻译日期和翻译人员的签名。
以下是翻译声明的示例:
“本人,________,确认我有能力将________语言翻译成英文,并声明所提供的翻译是对原文件的完整且准确的翻译。”
签名:________
日期:________
常见需要翻译的文件类型
在移民申请中,常见需要翻译的文件包括但不限于:
出生证明
结婚证
离婚判决书
死亡证明
学历证书和成绩单
警察记录
财务报表
所有非英文的官方文件在提交时都必须附有认证翻译件。
翻译的完整性要求
USCIS要求提交的翻译必须是对原文件的完整翻译,不能仅翻译部分内容或摘要。翻译件应涵盖原文件的所有信息,包括印章、签名和注释等。
是否需要公证
USCIS并不要求翻译件进行公证。一些申请人可能会选择将翻译件进行公证,以增加其可信度。公证并不能替代翻译声明,二者是不同的概念。
提交翻译件的注意事项
在提交翻译件时,申请人应注意以下事项:
确保翻译件与原文件一同提交,以便审查人员对照查阅。
翻译件应清晰、整洁,避免出现模糊或难以辨认的内容。
如翻译件存在多页,应在每页标明页码,并确保页码顺序正确。

保留翻译件的副本,以备后续查询或补充材料时使用。
在美国移民申请过程中,提交符合USCIS要求的认证翻译件是确保申请顺利进行的重要步骤。申请人应确保翻译的准确性和完整性,并附上符合要求的翻译声明。如有疑问,建议咨询专业的翻译服务机构或移民律师,以确保提交的材料符合USCIS的规定。