移民申请中曾用名公证如何办理?
在移民申请中,所有身份文件必须准确对应签证与居留许可材料,否则将引发审核延误或材料补正。若申请人曾因婚姻、收养、改名或文化习俗而使用过不同姓氏或名字,就务必在申请中提交“曾用名”公证,证明现用名与曾用名属于同一人,以便移民官按法律规定核验身份连续性与文件真实性。
准备证明曾用名的原始材料
第一步是收集所有与曾用名相关的官方证明文件:
出生证明/护照:若护照上载有旧名字,可直接复印。
结婚或离婚证书:显示婚前或婚后姓名变更。
改名裁定书:国内法院或户籍机关出具的更名批准文件。
收养证明:因收养关系而更改姓氏的司法或民政部门文件。
务必准备每份文件的原件与清晰复印件,并确保护照和证书在有效期内,印章、签字完整。
国内公证的操作流程
在本国办理曾用名公证时,需携带原始材料与其复印件前往具有公证资格的公证处或公证员处。典型程序如下:
材料提交:向公证员出示原件与复印件,并说明用途——用于匈牙利移民申请。
身份核验:公证员会核对护照、身份证件,确认申请人身份与材料上的名字相符。
公证文书起草:公证员根据提供的原始证明,拟定一份“姓名更改/曾用名声明”文书,载明申请人现用名、所有曾用名及对应的证明文件编号与日期。
申请人签字:申请人在公证文书上亲笔签字,并由公证员签章加盖公证处印鉴。
公证费缴纳:按文件页数或公证类型支付规定费用,完成公证。
若公证处需补充说明或对原始文件真伪存疑,会要求申请人补交或更新相关证明,必须在同一笔行内完成。
国际认证:Apostille与领事认证
匈牙利为海牙公约成员国,接受国外加贴Apostille的公证文书。若原籍国加入海牙公约,完成国内公证后,持公证件到外交部或地方涉外办加贴Apostille,即可用于匈牙利移民申请。若不在公约名单,则需进行领事认证:
将公证件先在外交部领事司或授权机构办理领事认证;
再送至匈牙利驻该国使领馆加盖领事印章;
两种方式任选其一,确保文件在匈牙利具有法律效力。
OFFI认证翻译的关键环节
匈牙利移民局对非匈牙利语文件都有明确的翻译要求。曾用名公证文书及附属材料完成Apostille或领事认证后,必须交由OFFI(匈牙利翻译认证机构)认证翻译:
选择OFFI认证译者,在译前向其提交公证件原件与认证页;
译者完成翻译后,加盖译者签章与OFFI认证印鉴,首页注明“此文件为××(原件名称)之匈牙利语翻译”;
双语并排排版或附译文附页,确保翻译与原文逐字对应;
最终文件上连同公证件一并装订,用于递交移民局或使领馆。
面签与材料核验注意事项
在提交移民申请或续签时,移民局通常会安排面签或材料核验环节。务必携带:


曾用名公证件及其国际认证页;
OFFI认证翻译件;
所有原始证明材料(结婚证、公示公布表等)及复印件;
护照与居留许可。
移民官将在面签时审阅所有原件,对照翻译与公证,确认曾用名声明与其他个人信息保持一致。若信息不符或存在遗漏,需要在规定期限内补交。
常见误区与风险防范
不少申请人忽视公证范围,仅公证结婚证书而未在声明中列出所有曾用名;或仅行国内公证,未进行国际认证;或由非OFFI认证译者翻译,导致使馆拒收。建议:
在一份声明中罗列所有使用过的姓名形式;
确认公证件涵盖所有原始证书页;
按要求完成Apostille或领事认证;
委托OFFI认证翻译,避免使用普通翻译。
提前与移民顾问或使领馆确认最新要求,可规避材料不符风险。
与行前准备
曾用名公证与认证是保障移民申请顺利通过的关键环节之一。流程包括:收集原始证明—国内公证—Apostille或领事认证—OFFI认证翻译—面签原件核验。全程需严格按照匈牙利移民局要求操作,并留意各阶段时间周期。若准备充分,流程连贯,可最大限度减少因材料瑕疵带来的签证延误或被退补的可能,为移居匈牙利做好坚实的身份衔接基础。